• ANAMNESE
• Associação
• 73d1-11:
Πῶς λέγεις;
Οἷον τὰ τοιάδε· ἄλλη που ἐπιστήμη ἀνθρώπου καὶ λύρας.
Πῶς γὰρ οὔ;
Οὐκοῦν οἶσθα ὅτι οἱ ἐρασταί, ὅταν ἴδωσιν λύραν ἢ ἱμάτιον (5)
ἢ ἄλλο τι οἷς τὰ παιδικὰ αὐτῶν εἴωθε χρῆσθαι, πάσχουσι
τοῦτο· ἔγνωσάν τε τὴν λύραν καὶ ἐν τῇ διανοίᾳ ἔλαβον τὸ
εἶδος τοῦ παιδὸς οὗ ἦν ἡ λύρα; τοῦτο δέ ἐστιν ἀνάμνησις·
ὥσπερ γε καὶ Σιμμίαν τις ἰδὼν πολλάκις Κέβητος ἀνεμνήσθη,
καὶ ἄλλα που μυρία τοιαῦτ’ ἂν εἴη. (10)
Μυρία μέντοι νὴ Δία, ἔφη ὁ Σιμμίας.
Οἷον τὰ τοιάδε· ἄλλη που ἐπιστήμη ἀνθρώπου καὶ λύρας.
Πῶς γὰρ οὔ;
Οὐκοῦν οἶσθα ὅτι οἱ ἐρασταί, ὅταν ἴδωσιν λύραν ἢ ἱμάτιον (5)
ἢ ἄλλο τι οἷς τὰ παιδικὰ αὐτῶν εἴωθε χρῆσθαι, πάσχουσι
τοῦτο· ἔγνωσάν τε τὴν λύραν καὶ ἐν τῇ διανοίᾳ ἔλαβον τὸ
εἶδος τοῦ παιδὸς οὗ ἦν ἡ λύρα; τοῦτο δέ ἐστιν ἀνάμνησις·
ὥσπερ γε καὶ Σιμμίαν τις ἰδὼν πολλάκις Κέβητος ἀνεμνήσθη,
καὶ ἄλλα που μυρία τοιαῦτ’ ἂν εἴη. (10)
Μυρία μέντοι νὴ Δία, ἔφη ὁ Σιμμίας.
• 73d1-11
• Como dizes?
• Qualquer coisa deste género: a representação de um homem é diferente da representação de uma lira.
• Como não?
• Tu sabes, porém, também que quando os amantes vêem uma lira ou uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que os seus queridos costumam usar, fazem esta experiência: reconhecem a lira (como objecto) e na sua mente captam a imagem do rapaz a quem pertence a lira. Isto é, então, a anamnese. Tal como acontece também se alguém vir Símias muitas vezes é lembrado de Cebes, tal como uma miríade de exemples desta natureza.
• 73e1-3: Esquecimento
Οὐκοῦν, ἦ δ’ ὅς, τὸ τοιοῦτον ἀνάμνησίς τίς ἐστι; μάλιστα
μέντοι ὅταν τις τοῦτο πάθῃ περὶ ἐκεῖνα ἃ ὑπὸ χρόνου καὶ τοῦ
μὴ ἐπισκοπεῖν ἤδη ἐπελέληστο;
μέντοι ὅταν τις τοῦτο πάθῃ περὶ ἐκεῖνα ἃ ὑπὸ χρόνου καὶ τοῦ
μὴ ἐπισκοπεῖν ἤδη ἐπελέληστο;
Portanto, disse ele, a uma anamnese é qualquer coisa deste género? Sobretudo, todavia, quando alguém passa por isto a respeito de coisas de que já se tinha esquecido (Pretérito-mais-que-perfeito) pela acção do tempo e por não as examinar?
• 73e5-10
Τί δέ; ἦ δ’ ὅς· ἔστιν ἵππον γεγραμμένον ἰδόντα καὶ
λύραν γεγραμμένην ἀνθρώπου ἀναμνησθῆναι, καὶ Σιμμίαν
ἰδόντα γεγραμμένον Κέβητος ἀναμνησθῆναι;
Πάνυ γε.
Οὐκοῦν καὶ Σιμμίαν ἰδόντα γεγραμμένον αὐτοῦ Σιμμίου
ἀναμνησθῆναι;
λύραν γεγραμμένην ἀνθρώπου ἀναμνησθῆναι, καὶ Σιμμίαν
ἰδόντα γεγραμμένον Κέβητος ἀναμνησθῆναι;
Πάνυ γε.
Οὐκοῦν καὶ Σιμμίαν ἰδόντα γεγραμμένον αὐτοῦ Σιμμίου
ἀναμνησθῆναι;
E a respeito disto, perguntou ele: não é possível que, quando alguém está a ver um cavalo pintado ou uma lira pintada seja lembrado de uma pessoa particular, tal como alguém que veja Símias pintado possa ser lembrado de Cebes?
Perfeitamente.
Portanto também alguém que esteja a ver Símias pintado pode ser lembrado do próprio Símias?
• 74ª1-3 Princípio de semelhança
Ἆρ’ οὖν οὐ κατὰ πάντα ταῦτα συμβαίνει τὴν ἀνάμνησιν
εἶναι μὲν ἀφ’ ὁμοίων, εἶναι δὲ καὶ ἀπὸ ἀνομοίων;Mas então não é verdade que de acordo com todas estas coisas a anamnese acontece tanto a partir de semelhanças quanto a partir de dissemelhanças?
εἶναι μὲν ἀφ’ ὁμοίων, εἶναι δὲ καὶ ἀπὸ ἀνομοίων;Mas então não é verdade que de acordo com todas estas coisas a anamnese acontece tanto a partir de semelhanças quanto a partir de dissemelhanças?
• 74ª5-7 deficit entre o dado e o tido em vista
Ἀλλ’ ὅταν γε ἀπὸ τῶν ὁμοίων ἀναμιμνῄσκηταί τίς τι, ἆρ’ (5)
οὐκ ἀναγκαῖον τόδε προσπάσχειν, ἐννοεῖν εἴτε τι ἐλλείπει
τοῦτο κατὰ τὴν ὁμοιότητα εἴτε μὴ ἐκείνου οὗ ἀνεμνήσθη;
Mas pelo menos quando alguém se lembra ou é lembrado de algo não é forçoso que passe previamente por isto: ter em mente se falta algo, de acordo com a semelhança ou não àquilo do qual é lembrado?
οὐκ ἀναγκαῖον τόδε προσπάσχειν, ἐννοεῖν εἴτε τι ἐλλείπει
τοῦτο κατὰ τὴν ὁμοιότητα εἴτε μὴ ἐκείνου οὗ ἀνεμνήσθη;
Mas pelo menos quando alguém se lembra ou é lembrado de algo não é forçoso que passe previamente por isto: ter em mente se falta algo, de acordo com a semelhança ou não àquilo do qual é lembrado?
• 74ª9-b9
φαμέν πού τι εἶναι ἴσον, οὐ ξύλον λέγω ξύλῳ οὐδὲ λίθον λίθῳ οὐδ’ ἄλλοτῶν τοιούτων οὐδέν, ἀλλὰ παρὰ ταῦτα πάντα ἕτερόν τι, αὐτὸ τὸ ἴσον·
φῶμέν τι εἶναι ἢ μηδέν;Nós dizemos, penso eu, que o igual é algo, não estou a falar de um pedaço de madeira igual a outro pedaço de madeira nem de uma pedra igual a outra pedra nem de nenhumas coisas deste género, mas de qualquer coisa outra, diferente todas estas, do próprio igual em si. Dizemos, então que é algo ou que não é nada?
• 74b1-9 Entes iguais e a ideia de igual
Φῶμεν μέντοι νὴ Δί’, ἔφη ὁ Σιμμίας, θαυμαστῶς γε.
Ἦ καὶ ἐπιστάμεθα αὐτὸ ὃ ἔστιν;
Πάνυ γε, ἦ δ’ ὅς.
Πόθεν λαβόντες αὐτοῦ τὴν ἐπιστήμην; ἆρ’ οὐκ ἐξ ὧν
νυνδὴ ἐλέγομεν, ἢ ξύλα ἢ λίθους ἢ ἄλλα ἄττα ἰδόντες @1 (5)
ἴσα, ἐκ τούτων ἐκεῖνο ἐνενοήσαμεν, ἕτερον ὂν τούτων; ἢ
οὐχ ἕτερόν σοι φαίνεται; σκόπει δὲ καὶ τῇδε. ἆρ’ οὐ λίθοι
μὲν ἴσοι καὶ ξύλα ἐνίοτε ταὐτὰ ὄντα τῷ μὲν ἴσα φαίνεται,
τῷ δ’ οὔ; Dizemos, sem dúvida, por Zeus, disse Símias, de forma espantosa! E na verdade também temos uma representação “daquilo mesmo que é o que é”. Sem dúvida, disse ele. De onde é que captamos a representação do próprio? Não é verdade qeu é a partir de e em resultado do que falávamos há pouco: ou pedaços de madeira ou pedras ou todas as outras coisas que vemos serem iguais? Não é a partir dessas coisas reais que captamos na mente uma outra coisa diferente delas? Ou não te parece a ti que é diferente? Examina, então também isto deste modo: não é verdade que há pedras e maderias que umas vezes parecem serem iguais para uma pessoa mas noutras circunstâncias e noutras vezes não o parecem?
Ἦ καὶ ἐπιστάμεθα αὐτὸ ὃ ἔστιν;
Πάνυ γε, ἦ δ’ ὅς.
Πόθεν λαβόντες αὐτοῦ τὴν ἐπιστήμην; ἆρ’ οὐκ ἐξ ὧν
νυνδὴ ἐλέγομεν, ἢ ξύλα ἢ λίθους ἢ ἄλλα ἄττα ἰδόντες @1 (5)
ἴσα, ἐκ τούτων ἐκεῖνο ἐνενοήσαμεν, ἕτερον ὂν τούτων; ἢ
οὐχ ἕτερόν σοι φαίνεται; σκόπει δὲ καὶ τῇδε. ἆρ’ οὐ λίθοι
μὲν ἴσοι καὶ ξύλα ἐνίοτε ταὐτὰ ὄντα τῷ μὲν ἴσα φαίνεται,
τῷ δ’ οὔ; Dizemos, sem dúvida, por Zeus, disse Símias, de forma espantosa! E na verdade também temos uma representação “daquilo mesmo que é o que é”. Sem dúvida, disse ele. De onde é que captamos a representação do próprio? Não é verdade qeu é a partir de e em resultado do que falávamos há pouco: ou pedaços de madeira ou pedras ou todas as outras coisas que vemos serem iguais? Não é a partir dessas coisas reais que captamos na mente uma outra coisa diferente delas? Ou não te parece a ti que é diferente? Examina, então também isto deste modo: não é verdade que há pedras e maderias que umas vezes parecem serem iguais para uma pessoa mas noutras circunstâncias e noutras vezes não o parecem?
Sem comentários:
Enviar um comentário