• 4.1122
Die Darwinsche Theorie hat mit der Philosophie nicht mehr zu schaffen als irgendeine andere Hypothese der Naturwissenschaft.
• 4.113
Die Philosophie begrenzt das bestreitbare Gebiet der Naturwissenschaft.
• 4.114
Sie soll das Denkbare abgrenzen und damit das Undenkbare.Sie soll das Undenkbare von innen durch das Denkbare begrenzen.
• 4.115
Sie wird das Unsagbare bedeuten, indem sie das Sagbare klar darstellt.
• 4.116
Alles was überhaupt gedacht werden kann, kann klar gedacht werden. Alles, was sich aussprechen lässt, lässt sich klar aussprechen.
• 5.641
Es gibt also wirklich einen Sinn, in welchem in der Philosophie nichtpsychologisch vom Ich die Rede sein kann.
Das Ich tritt in die Philosophie dadurch ein, dass »die Welt meine Welt ist«.
Das philosophische Ich ist nicht der Mensch, nicht der menschliche Körper, oder die menschliche Seele, von der die Psychologie handelt, sondern das metaphysische Subjekt, die Grenze - nicht ein Teil - der Welt.
• 6.113
Es ist das besondere Merkmal der logischen Sätze, dass man am Symbol allein erkennen kann, dass sie wahr sind, und diese Tatsache schließt die ganze Philosophie der Logik in sich. Und so ist es auch eine der wichtigsten Tatsachen, dass sich die Wahrheit oder Falschheit der nichtlogischen Sätze nicht am Satz allein erkennen lässt.
• 6.211
Im Leben ist es ja nie der mathematische Satz, den wir brauchen, sondern wir benützen den mathematischen Satz nur, um aus Sätzen, welche nicht der Mathematik angehören, auf andere zu schließen, welche gleichfalls nicht der Mathematik angehören.
(In der Philosophie führt die Frage: »Wozu gebrauchen wir eigentlich jenes Wort, jenen Satz?« immer wieder zu wertvollen Einsichten.)
• 6.53
Die richtige Methode der Philosophie wäre eigentlich die: Nichts zu sagen, als was sich sagen lässt, also Sätze der Naturwissenschaft - also etwas, was mit Philosophie nichts zu tun hat -, und dann immer, wenn ein anderer etwas Metaphysisches sagen wollte, ihm nachzuweisen, dass er gewissen Zeichen in seinen Sätzen keine Bedeutung gegeben hat. Diese Methode wäre für den anderen unbefriedigend - er hätte nicht das Gefühl, dass wir ihn Philosophie lehrten - aber sie wäre die einzig streng richtige.
• Espera, expectativa, esperança
• Espera, prognóstico, diagnóstico, boletim informativo, brochura, prospecto, previsão, predição, antevisão.
• Hipócrates, prognostikon
Τὸν ἰητρὸν δοκέει μοι ἄριστον εἶναι πρόνοιαν ἐπιτηδεύειν· προγιγνώσκων γὰρ καὶ προλέγων παρὰ τοῖσι νοσέουσι τά τε παρεόντα
καὶ τὰ προγεγονότα καὶ τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι, ὁκόσα τε παραλεί-
πουσιν οἱ ἀσθενέοντες ἐκδιηγεύμενος, πιστεύοιτ’ ἂν μᾶλλον
γιγνώσκειν τὰ τῶν νοσεόντων πρήγματα, ὥστε τολμᾷν ἐπιτρέπειν
τοὺς ἀνθρώπους σφέας ἑωυτοὺς τῷ ἰητρῷ. Τὴν δὲ θερα-
πείην ἄριστα ἂν ποιέοιτο, προειδὼς τὰ ἐσόμενα ἐκ τῶν παρεόν-
των παθημάτων. Ὑγιέας μὲν γὰρ ποιέειν ἅπαντας τοὺς ἀσθενέονταςἀδύνατον· τοῦτο γὰρ τοῦ προγιγνώσκειν τὰ μέλλοντα ἀποβήσεσθαι
κρέσσον ἂν ἦν·
καὶ τὰ προγεγονότα καὶ τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι, ὁκόσα τε παραλεί-
πουσιν οἱ ἀσθενέοντες ἐκδιηγεύμενος, πιστεύοιτ’ ἂν μᾶλλον
γιγνώσκειν τὰ τῶν νοσεόντων πρήγματα, ὥστε τολμᾷν ἐπιτρέπειν
τοὺς ἀνθρώπους σφέας ἑωυτοὺς τῷ ἰητρῷ. Τὴν δὲ θερα-
πείην ἄριστα ἂν ποιέοιτο, προειδὼς τὰ ἐσόμενα ἐκ τῶν παρεόν-
των παθημάτων. Ὑγιέας μὲν γὰρ ποιέειν ἅπαντας τοὺς ἀσθενέονταςἀδύνατον· τοῦτο γὰρ τοῦ προγιγνώσκειν τὰ μέλλοντα ἀποβήσεσθαι
κρέσσον ἂν ἦν·
• ἐπιτηδεύω
ἐπιτηδεύω, impf. ἐπετήδευον Pl.Phd.64a : aor. ἐπετήδευσα Th.1.37 : pf.ἐπιτετήδευκα, Pass. -ευμαι, Pl.Hp.Ma.304b, Lys.13.65 : (as if a compd. of ἐπί, *τηδεύω, but it is formed directly from ἐπιτηδές):—pursue or practisea thing, make it one's business, c.acc., εὐπαθείας Hdt.1.135, etc.; ἐν τοῖς κακοῖς .. ἀνάγκη κἀπιτηδεύειν κακά S.El.309; λαλιάν Ar.Ra.1069; εὐσέβειαν Antipho 2.3.11; τὸδ’ ἐπὶκακουργίᾳκαὶοὐκ ἀρετῇἐπετήδευσαν Th.1.37; τέχνην, μουσικήν, Pl.Tht.149a, X.Ath.1.13, etc.; ἐ. τι πρός τι invent with a view to.., Hdt.6.125:—Pass., to be practised, ὅσα κακὰκαὶαἰσχρά τινι ἐπιτετήδευται Lys.13.65; also, to be made so and so by art, opp. to being so by nature, Hdt.1.98; of dogs, to be carefully trained,πρός τι X.Cyr.1.6.40. 2. c. inf.. take care to do, use to do, Hdt.3.18, 4.170, Pl.Grg.524c, Jul.Or.1.3d, etc.; also ἐ. ὅπως .. Hdt.3.102. 3. abs. in part., οὐδὲν αὐτοὶἐπιτηδεύοντες without any deliberate purpose on our part, Speus. ap. Theol.Ar.61; ἐπιτηδεύσας on purpose,Hld.5.31.
• Pronoia
πρόνοια, Ion. προν-οίη, ἡ, (πρόνοος) perceiving beforehand, foresight, foreknowledge, τοὖπος τὸθεοπρόπον τᾶς παλαιφάτου π. S.Tr.823 (lyr.); προνοίαισι τοῦπεπρωμένου A.Ag.684 (lyr.). 2. = πρόγνωσις II.b, Hp. ap.Gal.18 (2).8. II. foresight,forethought, ἐπῄνεσ’ . . πρόνοιαν ἣν ἔθου S.Aj.536; π. δ’ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής Id.OT978; προνοίας οὕνεκα so far as foresight, caution is required, Id.Ph.774, cf.El.1015; ἐκ προνοίης with forethought, purposely, Hdt.1.120,159, etc.; opp. κατὰτύχην, Id.8.87, cf. Antipho 5.21, Lys.26.19, Pl.Phdr.241e; ἀπὸπρονοίας τινῶν by their precautions, Th.8.95; τὴν π. τὴν ἐς ἡμέας ἔχουσαν Hdt. 8.144; προνοίᾳτῶν συγγενῶν, φίλων, τῆς πόλεως, by care for . . , And.1.56; esp. of crimes committed with designor malice prepense, ἐκ προνοίας τραῦμα, ἐκ π. φόνοι, Aeschin.3.212, Din.1.6, etc.; ἐκ π. ἀποθνῄσκειν Antipho 1.22, cf. Lys.3.28; τὰἐκ π., opp. ἀκούσια, Arist.Pol. 1300b26; so οὐδεμία π. ἐστι τραύματος no intention of wounding, Lys.3.41; πρόνοιαν ἔχειν (or ἴσχειν) τινός to take thought for . . , show care for . . , E.Alc.1061, Th.2.89, etc.; περί τινος S.Ant.283; ὑπέρ τινος Isoc.16.9; ἡτοῦχόρτου π. PFlor.131.7 (iii A. D.), cf. 148.2 (iii A. D.): c. inf., πολλὴν π. εἶχεν εὐσχήμως (fort. εὐσχήμων) πεσεῖν E. Hec.569; πολλὴν π. ἔχειν μέλλοντας . . to beware of doing a thing, Antipho 5.91; π. ποιεῖσθαί τινος D.21.97, etc.: pl., X.Oec.7.38. 2. providence, τοῦθείου ἡπ. Hdt.3.108; τοῦθεοῦ S.OC1180; θεία π.E.Ph. 637 (troch.); πρόνοιαι θεῶν Pl.Ti.44c: abs., divine providence,προνοίας ἔργῳ X.Mem.1.4.6, etc., cf.Zeno Stoic.1.44, Cleanth.ib.121, Chrysipp. ib.2.168, al. (περὶπρονοίας as title of one of his works, ib.3.203).
• προγιγνώσκω
προγιγνώσκω, Ion. and later προ-γῑνώσκω: fut. -γνώσομαι: Ep. aor. inf.προγνώμεναι h.Cer.257:—know, perceive, learn, or understand beforehand,τι l.c.; τὰστοιχεῖα Pl.Tht.203d: abs., E.Hipp.1072; π. ὅτι . . X.Eq.Mag.8.12:—Medic., know before being told, declare unaided, τά τε παρεόντα καὶτὰπρογεγονότα καὶτὰμέλλοντα ἔσεσθαι Hp. Prog.1; τοὺς καιρούς Id.Aër.2. 2. prognosticate, π. χειμῶνα αἱμέλιτται Arist.HA627b10. 3. foreknow, λαόν Ep.Rom.11.2, al. 4. c. gen., π. τῶν θεῶν learn things in advance of . . , Philostr.VA8.7. II. judge beforehand, ἐς τὸμέλλον καλὸν π. Th.2.64; provide, τιX.Cyr.2.4.11:—Pass., παρὰτῷδιαιτητῇπροεγνωσμένος ἀδικεῖν judged beforehand to have done wrong, D.29.58, cf. Inscr.Délos 502 A 12 (iii B.C.).
• προλέγω
προλέγω, pick out, choose, prefer, Ἀθηναίων προλελεγμένοι Il.13.689; ἐξοχώτατοι προλέγονται Pi.N.2.18; ἀριστῆες πασᾶν ἐκ πολίων προλελεγμένοι Theoc.13.18. II. foretell, Aeol. aor. part. προλέξαις Alc.Supp.22.7; predict, of an oracle, Hdt.1.53, 8.136; μέμνησθ’ ἁγὼπρολέγω A.Pr.1071 (anap.), cf. S.OT973; π. πρόρρησιν, of a physician, v.l. in Hp.Prog.15; τὰμέλλοντα Pl.Euthphr.3c, cf. D. 19.298. b. say beforehand, ταῦτα, ὅτι . . Pl.R.337a, cf. Euthd. 275e, Hyp.Lyc.7; ὡς προλέλεκται as was said above, Demetr.Eloc. 89; ὁπρολεχθείς the aforesaid, PMasp.32.63 (vi A. D.), al.
• πρόοιδα
πρόοιδα, inf. προειδέναι, part. προειδώς, pf. (with plpf. προῄδη, -ῄδειν,fut. προείσομαι); late aor. inf. προειδῆσαι Phld.Rh.1.286 S.:—know beforehand, Hdt.1.20, 7.235, 9.41, And.2.21, Lys.16.15, etc.; περὶτούτων τὴν ἀλήθειαν Pl.Grg.459e; τὸν θάνατον ib.523d; ὃν [καιρὸν] οὐπροῄδειν ἐσόμενον Isoc.12.127; π. ὅτι . . D.8.50; π. τίς χορηγὸς [ἔσται]Id.4.36; ἐξ οὐπροειδότος unforeseen, D.C.69.4: c. part., μὴἐπ’ ἀγαθῷ. . κατοικισθησόμενον (sc. τὸΠελαργικόν) Th.2.17.
• 75c7-e7
Por conseguinte, se nós, por um lado, recebemos esta representação antes de nascer e nascemos na posse desta representação, então sabemos/ conhecemos/ temos uma representação desse conhecimento tanto antes de nascer como logo que nascemos, não apenas do igual e do maior e do menor, mas também de todas as coisas que são assim? Pois, o nosso argumento/ a nossa conversa não é sobre o igual, agora, mais do que é sobre o próprio do que é belo e o próprio do que é bom e justo e piedoso e, é justamente o que digo, sobre todas aquelas coisas a que pomos o selo: “isto mesmo propriamente que é o que é” tanto nas nossas perguntas quando as fazemos como nas nossas respostas quando respondemos. De tal sorte, então, que é necessário que tenhamos recebido as representações / conhecimentos / compreensões antes de termos nascido. … E, se, pelo menos de cada vez que obtemos as representações não nos esquecemos delas, nascemos sabendo sempre delas e passamos a existência toda a saber delas. É isto mesmo que chamamos saber/ compreender: ter recebido um conhecimento/ representação/ compreensão, mantê-lo e não o perder. Ou não é isto mesmo que nós chamamos esquecimento, Símias, a perda de conhecimento/ noção/ representação/ compreensão? … Se, então, por outro lado, julgo eu, obtemos compreensão das coisas antes de nascer, se ao nascermos a perdemos, mais tarde, então, ao fazer uso das percepções das coisas, recuperamos as compreensões que eventualmente tivemos adquirido anteriormente, não é justamente isto que nós chamamos apreender/ compreender, isto é, recuperar o conhecimento peculiar de cada coisa? É isto mesmo, cá para mim, o que nós chamamos recordar quando chamamos correctamente as coisas pelos seus nomes.
Sem comentários:
Enviar um comentário