terça-feira, 16 de outubro de 2018

Antiga. Handout. 10.

       4.1122
Die Darwinsche Theorie hat mit der Philosophie nicht mehr zu schaffen als irgendeine andere Hypothese der Naturwissenschaft.
       4.113
Die Philosophie begrenzt das bestreitbare Gebiet der Naturwissenschaft.
       4.114
Sie soll das Denkbare abgrenzen und damit das Undenkbare.Sie soll das Undenkbare von innen durch das Denkbare begrenzen.
       4.115
Sie wird das Unsagbare bedeuten, indem sie das Sagbare klar darstellt.
       4.116
Alles was überhaupt gedacht werden kann, kann klar gedacht werden. Alles, was sich aussprechen lässt, lässt sich klar aussprechen.
       5.641
Es gibt also wirklich einen Sinn, in welchem in der Philosophie nichtpsychologisch vom Ich die Rede sein kann.
Das Ich tritt in die Philosophie dadurch ein, dass »die Welt meine Welt ist«.
Das philosophische Ich ist nicht der Mensch, nicht der menschliche Körper, oder die menschliche Seele, von der die Psychologie handelt, sondern das metaphysische Subjekt, die Grenze - nicht ein Teil - der Welt.
       6.113
Es ist das besondere Merkmal der logischen Sätze, dass man am Symbol allein erkennen kann, dass sie wahr sind, und diese Tatsache schließt die ganze Philosophie der Logik in sich. Und so ist es auch eine der wichtigsten Tatsachen, dass sich die Wahrheit oder Falschheit der nichtlogischen Sätze nicht am Satz allein erkennen lässt.

       6.211
Im Leben ist es ja nie der mathematische Satz, den wir brauchen, sondern wir benützen den mathematischen Satz nur, um aus Sätzen, welche nicht der Mathematik angehören, auf andere zu schließen, welche gleichfalls nicht der Mathematik angehören.
(In der Philosophie führt die Frage: »Wozu gebrauchen wir eigentlich jenes Wort, jenen Satz?« immer wieder zu wertvollen Einsichten.)
       6.53
Die richtige Methode der Philosophie wäre eigentlich die: Nichts zu sagen, als was sich sagen lässt, also Sätze der Naturwissenschaft - also etwas, was mit Philosophie nichts zu tun hat -, und dann immer, wenn ein anderer etwas Metaphysisches sagen wollte, ihm nachzuweisen, dass er gewissen Zeichen in seinen Sätzen keine Bedeutung gegeben hat. Diese Methode wäre für den anderen unbefriedigend - er hätte nicht das Gefühl, dass wir ihn Philosophie lehrten - aber sie wäre die einzig streng richtige.
       Espera, expectativa, esperança
      Espera, prognóstico, diagnóstico, boletim informativo, brochura, prospecto, previsão, predição, antevisão.
       Hipócrates, prognostikon
Τν ητρν δοκέει μοι ριστον εναι πρόνοιαν πιτηδεύειν· προγιγνώσκων γρ κα προλέγων παρ τοσι νοσέουσι τά τε παρεόντα
κα
 τ προγεγονότα κα τ μέλλοντα σεσθαικόσα τε παραλεί-
πουσιν ο
 σθενέοντες κδιηγεύμενος, πιστεύοιτ’ ν μλλον
γιγνώσκειν τ
 τν νοσεόντων πρήγματα, στε τολμν πιτρέπειν
το
ς νθρώπους σφέας ωυτος τ ητρΤν δ θερα- 
πείην
 ριστα ν ποιέοιτο, προειδς τ σόμενα κ τν παρεόν- 
των
 παθημάτων. γιέας μν γρ ποιέειν παντας τος σθενέονταςδύνατον· τοτο γρ το προγιγνώσκειν τ μέλλοντα ποβήσεσθαι
κρέσσον 
ν ν·
       πιτηδεύω
πιτηδεύωimpf. πετήδευον Pl.Phd.64a : aor. πετήδευσα Th.1.37 : pf.πιτετήδευκα, Pass. -ευμαι, Pl.Hp.Ma.304b, Lys.13.65 : (as if a compd. of πί, *τηδεύω, but it is formed directly from πιτηδές):—pursue or practisea thing, make it one's business, c.acc., επαθείας Hdt.1.135, etc.; ν τος κακος .. νάγκη κπιτηδεύειν κακά S.El.309;  λαλιάν Ar.Ra.1069; εσέβειαν Antipho 2.3.11;  τδ’ πκακουργίκαοκ ρετπετήδευσαν Th.1.37;  τέχνην, μουσικήν, Pl.Tht.149a, X.Ath.1.13, etc.; . τι πρός τι invent with a view to.., Hdt.6.125:—Pass., to be practised, σα κακκαασχρά τινι πιτετήδευται Lys.13.65; also, to be made so and so by art, opp. to being so by nature, Hdt.1.98; of dogs, to be carefully trained,πρός τι X.Cyr.1.6.40. 2. c. inf.. take care to do, use to do, Hdt.3.18, 4.170, Pl.Grg.524c, Jul.Or.1.3d, etc.; also πως .. Hdt.3.102. 3. abs. in part., οδν ατοπιτηδεύοντες without any deliberate purpose on our part, Speus. ap.  Theol.Ar.61; πιτηδεύσας on purpose,Hld.5.31.
       Pronoia
πρόνοιαIon. προν-οίη, (πρόνοος) perceiving beforehand, foresight, foreknowledge, τοπος τθεοπρόπον τς παλαιφάτου π. S.Tr.823 (lyr.); προνοίαισι τοπεπρωμένου A.Ag.684 (lyr.). 2. πρόγνωσις II.b, Hp. ap.Gal.18 (2).8. II. foresight,forethought, πνεσ’ . . πρόνοιαν ν θου S.Aj.536; π. δ’ στν οδενς σαφής Id.OT978; προνοίας ονεκα so far as foresight, caution is required, Id.Ph.774, cf.El.1015; κ προνοίης with forethought, purposely, Hdt.1.120,159, etc.; opp. καττύχην, Id.8.87, cf. Antipho 5.21, Lys.26.19, Pl.Phdr.241e; ππρονοίας τινν by their precautions, Th.8.95; τν π. τν ς μέας χουσαν Hdt. 8.144; προνοίτν συγγενν, φίλων, τς πόλεως, by care for . . , And.1.56; esp. of crimes committed with designor malice prepense, κ προνοίας τραμα, κ π. φόνοι, Aeschin.3.212, Din.1.6, etc.; κ π. ποθνσκειν Antipho 1.22, cf. Lys.3.28; τκ π., opp. κούσια, Arist.Pol. 1300b26; so οδεμία π. στι τραύματος no intention of wounding, Lys.3.41; πρόνοιαν χειν (or σχειν) τινός to take thought for . . , show care for . . , E.Alc.1061, Th.2.89, etc.; περί τινος S.Ant.283; πέρ τινος Isoc.16.9; τοχόρτου π. PFlor.131.7 (iii A. D.), cf. 148.2 (iii A. D.): c. inf., πολλν π. εχεν εσχήμως (fort. εσχήμων) πεσεν E. Hec.569; πολλν π. χειν μέλλοντας . . to beware of doing a thing, Antipho 5.91; π. ποιεσθαί τινος D.21.97, etc.: pl., X.Oec.7.38. 2. providence, τοθείου π. Hdt.3.108; τοθεο S.OC1180; θεία π.E.Ph. 637 (troch.); πρόνοιαι θεν Pl.Ti.44c: abs., divine providence,προνοίας ργ X.Mem.1.4.6, etc., cf.Zeno Stoic.1.44, Cleanth.ib.121, Chrysipp. ib.2.168, al. (περπρονοίας as title of one of his works, ib.3.203).
       προγιγνώσκω
προγιγνώσκωIon. and later προ-γῑνώσκωfut. -γνώσομαι: Ep. aor. inf.προγνώμεναι h.Cer.257:—know, perceive, learn, or understand beforehand,τι l.c.; τστοιχεα Pl.Tht.203d: abs., E.Hipp.1072; π. τι . . X.Eq.Mag.8.12:—Medic., know before being told, declare unaided, τά τε παρεόντα κατπρογεγονότα κατμέλλοντα σεσθαι Hp. Prog.1; τος καιρούς Id.Aër.2. 2. prognosticate, π. χειμνα αμέλιτται Arist.HA627b10. 3. foreknow, λαόν Ep.Rom.11.2, al. 4. c. gen., π. τν θεν learn things in advance of . . , Philostr.VA8.7. II. judge beforehand, ς τμέλλον καλν π. Th.2.64; provide, τιX.Cyr.2.4.11:—Pass., παρτδιαιτητπροεγνωσμένος δικεν judged beforehand to have done wrong, D.29.58, cf. Inscr.Délos 502 A 12 (iii B.C.).
       προλέγω
προλέγωpick out, choose, prefer, θηναίων προλελεγμένοι Il.13.689; ξοχώτατοι προλέγονται Pi.N.2.18; ριστες πασν κ πολίων προλελεγμένοι Theoc.13.18. II. foretell, Aeol. aor. part. προλέξαις Alc.Supp.22.7; predict, of an oracle, Hdt.1.53, 8.136; μέμνησθ’ γπρολέγω A.Pr.1071 (anap.), cf. S.OT973; π. πρόρρησιν, of a physician, v.l. in Hp.Prog.15; τμέλλοντα Pl.Euthphr.3c, cf. D. 19.298. b. say beforehand, τατα, τι . . Pl.R.337a, cf. Euthd. 275e, Hyp.Lyc.7; ς προλέλεκται as was said above, Demetr.Eloc. 89; προλεχθείς the aforesaidPMasp.32.63 (vi A. D.), al.
       πρόοιδα
πρόοιδαinf. προειδέναι, part. προειδώς, pf. (with plpf. προδη, -δειν,fut. προείσομαι); late aor. inf. προειδσαι Phld.Rh.1.286 S.:—know beforehand, Hdt.1.20, 7.235, 9.41, And.2.21, Lys.16.15, etc.; περτούτων τν λήθειαν Pl.Grg.459e; τν θάνατον ib.523d; ν [καιρν] οπροδειν σόμενον Isoc.12.127; π. τι . . D.8.50; π. τίς χορηγς [σται]Id.4.36; ξ οπροειδότος unforeseen, D.C.69.4: c. part., μπ’ γαθ. . κατοικισθησόμενον (sc. τΠελαργικόν) Th.2.17.
       75c7-e7
Por conseguinte, se nós, por um lado, recebemos esta representação antes de nascer e nascemos na posse desta representação, então sabemos/ conhecemos/ temos uma representação desse conhecimento tanto antes de nascer como logo que nascemos, não apenas do igual e do maior e do menor, mas também de todas as coisas que são assim? Pois, o nosso argumento/ a nossa conversa não é sobre o igual, agora, mais do que é sobre o próprio do que é belo e o próprio do que é bom e justo e piedoso e, é justamente o que digo, sobre todas aquelas coisas a que pomos o selo: “isto mesmo propriamente que é o que é” tanto nas nossas perguntas quando as fazemos como nas nossas respostas quando respondemos. De tal sorte, então, que é necessário que tenhamos recebido as representações / conhecimentos / compreensões antes de termos nascido. … E, se, pelo menos de cada vez que obtemos as representações não nos esquecemos delas, nascemos sabendo sempre delas e passamos a existência toda a saber delas. É isto mesmo que chamamos saber/ compreender: ter recebido um conhecimento/ representação/ compreensão, mantê-lo e não o perder. Ou não é isto mesmo que nós chamamos esquecimento, Símias, a perda de conhecimento/ noção/ representação/ compreensão? … Se, então, por outro lado, julgo eu, obtemos compreensão das coisas antes de nascer, se ao nascermos a perdemos, mais tarde, então, ao fazer uso das percepções das coisas, recuperamos as compreensões que eventualmente tivemos adquirido anteriormente, não é justamente isto que nós chamamos apreender/ compreender, isto é, recuperar o conhecimento peculiar de cada coisa? É isto mesmo, cá para mim, o que nós chamamos recordar quando chamamos correctamente as coisas pelos seus  nomes. 


Sem comentários:

Enviar um comentário

TEMAS DE FILOSOFIA ANTIGA. 3ª SESSÃO. HANDOUT

3ª sessão. Handout. 19 de Feveiro, 2019 Sen. Ep. 58. 6.  Quomodo dicetur ο ὐ σία res necessaria , natura continens fundamentum o...