domingo, 30 de setembro de 2018

Handout: Filosofia Antiga. Dia 1 de Outubro. Traduzo na sessão.

Koselleck, Reinhart. Vergangene Zukunft: Zur Semantik Geschichtlicher Zeiten. Suhrkamp, 2017.

A adaptação rasteira ao novo regime, a submissão de uma má consciência, a espiral do  medo, a paralisia da Resistência, a interação entre carrasco e vítima – tudo o que emerge nos sonhos com leve alienação das imagens, muitas vezes direta e realisticamente. Koselleck (2017) 285.

Lógica invertida: passado presente futuro passa a futuro, presente passado, a vida é um inferno e a morte uma bênção, salvação, saída: o sonho vem do futuro e tem a força do prognóstico, antevisão, previsão. Os sinais ténues do presente adensam-se de um passado que está sedimentado. Parece ineficaz e anónimo mas trabalha o corpo. O terrore a angústia trabalham o corpo. 

es gibt keine Geschichte, ohne daß sie durch Erfahrungen und Erwartungen der handelnden oder leidenden Menschen konstituiert worden wäre. Damit ist über eine jeweils konkrete vergangene, gegenwärtige oder zukünftige Geschichte noch nichts ausgesagt. Koselleck (2017) 351.

›Geschichte‹ hatte damals noch nicht, wie später im Zeichen ihrer wissenschaftlichen Aufbereitung, vorzüglich die Vergangenheit gemeint, sondern sie zielte auf jene geheime Verknüpfung von Ehemaligem und Künftigem, deren Zusammenhang nur zu erkennen ist, wenn man gelernt hat, die Geschichte aus den beiden Seinsweisen der Erinnerung und der Hoffnung zusammenzufügen. Koselleck (2017) 353

Erfahrung ist gegenwärtige Vergangenheit, deren Ereignisse einverleibt worden sind und erinnert werden können. Sowohl rationale Verarbeitung wie unbewußte Verhaltensweisen, die nicht oder nicht mehr im Wissen präsent sein müssen, schließen sich in der Erfahrung zusammen. Koselleck (2017) 354

A experiência é passado presente. Os acontecimentos da experiência foram incorporados e podem ser lembrados. Tanto a elaboração racional como os comportamentos inconscientes / já não sabidos / esquecidos, os quais já não estão ou não têm de estar presentes no saber, conectam-se na experiência.

A experiência pessoal de cada um tem sempre em si contida “fremde Erfahrung”, Koselleck (2017) 354.

“[A]uch sie (sc.: Erwartung) ist personengebunden und interpersonal zugleich, auch Erwartung vollzieht sich im Heute, ist vergegenwärtigte Zukunft, sie zielt auf das Noch-Nicht, auf das nicht Erfahrene, auf das nur Erschließbare. Hoffnung und Furcht, Wunsch und Wille, die Sorge, aber auch rationale Analyse, rezeptive Schau oder Neugierde gehen in die Erwartung ein, indem sie diese konstituieren.(“"Antecipação" está vinculada pessoal e interpessoalmente, ao mesmo tempo. A expectativa também se cumpre no presente, é um futuro presentificado, visa o não-ainda, o não-feito de experiência, ao que apenas é susceptível de uma abertura. Esperança e medo, desejo e vontade, a preocupação, mas também análise racional, visão receptiva ou curiosidade entram na expectativa ao constituírem-na.”), Koselleck (2017) 354-5.

Es gibt keine chronologisch meßbare - wohl aber nach ihrem Anlaß datierbare Erfahrung, weil sie sich jederzeit aus allem zusammensetzt, was aus der Erinnerung des eigenen und aus dem Wissen um anderes Leben abrufbar ist. Chronologisch macht alle Erfahrung Sprünge über die Zeiten hinweg, sie ist keine Kontinuitätsstifterin im Sinne additiver Aufbereitung der Vergangenheit. Eher ist sie - um ein Bild von Christian Meier zu benutzen - dem Glasauge einer Waschmaschine zu vergleichen, hinter dem dann und wann dieses oder jenes bunte Stück der Wäsche erscheint, die allesamt im Bottich enthalten ist. (Koselleck, 2017, p. 356)

Erwartungsraumes. Der Horizont meint jene Linie, hinter der sich künftig ein neuer Erfahrungsraum eröffnet, der aber noch nicht eingesehen werden kann. Die Erschließbarkeit der Zukunft stößt trotz möglicher Prognosenauf eine absolute Grenze, denn sie ist nicht erfahrbar(Koselleck, 2017, p. 356).

„Das für die Zukunft Erwartete ist offensichtlich in anderer Weise endlich begrenzt als das in der Vergangenheit bereits Erfahrene. Gehegte Erwartungen sind überholbar, gemachte Erfahrungen werden gesammelt. (Koselleck, 2017, p. 356).

Die hoffnungsträchtige oder angstvolle, die vorsorgende oder planende Gespanntheit in die Zukunft läßt sich freilich im Bewußtsein reflektieren. Insoweit ist auch Erwartung erfahrbar. Nicht aber sind die von der Erwartung intendierten Lagen, Situationen oder Handlungsfolgen selber schon Erfahrungsgehalte. Was die Erfahrung auszeichnet, ist, daß sie vergangenes Geschehen verarbeitet hat, vergegenwärtigen kann, daß sie wirklichkeitsgesättigt ist, daß sie erfüllte oder verfehlte Möglichkeiten in das eigene Verhalten einbindet. (Koselleck, 2017, p. 356).

As coisas não são como pensamos que são. O que veio a acontecer é completamente diferente do modo como pensei que viesse a acontecer. Nunca pensei que “isto” fosse acontecer. Nunca pensei que viesse a ser assim, que viesses a ser assim. O futuro pode vir a defraudar expectativas. O futuro pode superar expectativas. Estamos sempre no modo da espera, da expectativa neutra disposicionalmente, razão pela qual uma crise afectiva, um impacto emocional, uma discussão com uma pessoa, um comportamento não previsto, fora do padrão habitual é sentido como um conflito, uma síntese de conflito. Foi tudo completamente diferente do modo como esperávamos que viesse a acontecer. Há uma diferença entre pensar: eu pensei, uma vez ou sempre: tenho pensado. Depois o conteúdo que entra pela vida adentro. As coisas não são como nós pensamos que são. 

Die Heterogonie der Zwecke — »erstens kommt es anders, zweitens als man denkt« - diese spezifische Bestimmung geschichtlicher Zeitfolge gründet in der vorgegebenen Differenz zwischen Erfahrung und Erwartung. (Koselleck, 2017, p. 357).

Já devias saber como ele é? Er hätte es besser wissen können. (Koselleck, 2017, p. 358). 
As coisas podem ser sempre piores do que aparentam, ainda não batemos no fundo, estasmos em queda livre: 
Es kann immer anders kommen als erwartet, das ist nur eine subjektive Formel für jenen objektiven Befund, daß sich geschichtliche Zukunft nie rundum aus geschichtlicher Vergangenheit ergibt. (Koselleck, 2017, p. 357).

Aber, und das muß hinzugefügt werden, es kann auch anders gewesen sein als erfahren. Sei es, daß eine Erfahrung irrtümliche Erinnerungen enthält, die korrigierbar sind, sei es, daß neue Erfahrungen andere Perspektiven freigeben. Mit der Zeit kommt Rat, werden neue Erfahrungen gesammelt. Also auch einmal gemachte Erfahrungen können sich mit der Zeit ändern. Die Ereignisse von 1933 sind ein für alle Mal geschehen, aber die darauf gründenden Erfahrungen können sich ebenfalls mit dem Ablauf der Zeit ändern. Erfahrungen überlagern sich, imprägnieren sich gegenseitig. Mehr noch, neue Hoffnungen oder Enttäuschungen, neue Erwartungen schießen rückwirkend in sie ein. Also auch Erfahrungen ändern sich, obwohl sie als einmal gemachte immer dieselben sind. Dies ist die temporale Struktur der Erfahrung, die ohne rückwärtswirkende Erwartung nicht zu sammeln ist. Mas, e isso deve ser adicionado, pode ter sido diferente do modo como foi experimentado. Seja que uma experiência contenha memórias errôneas que sejam corrigíveis, seja que novas experiências abrem outras perspectivas. Com o tempo vem o conselho, novas experiências são reunidas. Portanto, experiências feitas outrora podem mudar com o tempo. Os eventos de 1933 aconteceram de uma vez por todas, mas as experiências baseadas neles também podem mudar com o passar do tempo. As experiências sobrepõem-se, impregnam-se umas às outras. Mais ainda, novas esperanças ou decepções, novas expectativas estão influenciando-as retrospectivamente. Assim também as experiências mudam, embora sejam sempre as mesmas que foram feitas na altura. Essa é a estrutura temporal da experiência que não pode ser obtida sem expectativa retrospectiva e retroactiva. (Koselleck, 2017, p. 357).

Der Wahrscheinlichkeitsgehalt einer Prognosegründet zunächst nicht in dem, was jemand erwartet. Erwarten kann man auch das Unwahrscheinliche. Die Wahrscheinlichkeit einer vorausgesagten Zukunftwird zunächst aus den Vorgegebenheiten der Vergangenheit abgeleitet, seien sie wissenschaftlich aufbereitet oder nicht. Die Diagnosegeht voraus, in der die Erfahrungsdaten enthalten sind. So gesehen, zieht der zur Zukunft hin offene Erfahrungsraum selber den Erwartungshorizont aus. Erfahrungen geben Prognosen frei und steuern sie. O conteúdo probabilístico de um prognóstico não é inicialmente baseado no que alguém espera. Pode-se também esperar o improvável. A probabilidade de um futuro previsto é derivada primeiro dos pressupostos do passado, sejam eles elaborados cientificamente ou não. O diagnóstico, no qual os dados empíricos estão incluídos, é precedente. Visto dessa maneira, o espaço da experiência aberto ao futuro estende o horizonte da expectativa. As experiências liberam prognósticos e orientam-nos. (Koselleck, 2017, p. 359).

Apenas se pode conceber a idade moderna como um novo tempo, desde que as expectativas se têm afastado sempre de cada vez mais e mais de todas as experiências feitas. (Koselleck, 2017, p. 359).

Enquanto a doutrina cristã das últimas coisas for verdadeira - grosso modo até meados do século 17 - limitou o horizonte de expectativa de forma não anulável, o futuro permaneceu amarrado ao passado. A revelação bíblica e sua administração eclesiástica enlearam a tensão entre a experiência e expectativa de tal forma que não a puderam desemaranhar. (Koselleck, 2017, p. 361).

Quot enim fuerint errorum impedimenta in praeterito, tot sunt spei argumenta in futurum. Francis Bacon, Novum Organum r, 94. The Works of Francis Bacon. Bd. 1. London 1858. Ndr. Stuttgart-Bad Cannstatt 1963, S. 200. Cit. (Citado por Koselleck, 2017, p. 359, n. 8).

As expectativas que excederam toda a experiência anterior não estavam relacionadas com este mundo. Eles foram direcionados para o chamado Além, enriquecido apocalipticamente, para o fim total deste Mundo. Por outro lado, qualquer decepção que viesse à tona não podia fazer nada de mal, quando se apurou, mais uma vez, que uma profecia sobre o fim deste mundo não se cumprira. (Koselleck, 2017, p. 361).

Eine nicht erfüllte Prophétie war stets reproduzierbar. Mehr noch, der Irrtum, den die Nichterfüllung einer solchen Erwartung bloßstellte, wurde zum Beweis dafür, daß die apokalyptische Voraussage vom Weitende beim nächsten Mal mit um so größere  Wahrscheinlichkeit eintreffen werde. Die iterative Struktur apokalyptischer Erwartung sorgte dafür, daß gegenläufige Erfahrungen auf dem Boden dieser Welt immunisiert wurden. Sie bezeugten ex post das Gegenteil von dem, was sie zunächst bestätigt zu haben schienen. Es handelte sich also um Erwartungen, die von keener querliegenden Erfahrung überholbar waren, weil sie sich über diese Welt hinaus erstreckten.Uma profecia não cumprida foi continuamente reproduzível. (Mais ainda, o erro revelado pelo fracasso em cumprir tal expectativa provou que a próxima previsão apocalíptica seria bem mais provável. A estrutura iterativa da expectativa apocalíptica fez que experiências contrárias no chão deste mundo ficassem imunizadas. Eles testemunharam ex post o oposto do que pareciam inicialmente ter confirmado. Tratavam-se, por conseguinte, de expectativas que foram ultrapassadas por qualquer experiência transversal porque se estendiam além deste mundo.) (Koselleck, 2017, p. 361).

Insofern kollidierten niemals die langfristigen irdischen Erfahrungen des Alltags mit jenen Erwartungen, die sich auf das Ende der Welt erstreckten. (Nesse sentido, as experiências do quotidiano terrenas e de longo prazo nunca colidiram com as expectativas que se estenderam até ao fim do mundo.) (Koselleck, 2017, p. 361).

Die Eschatologie war demnach reproduzierbar im Maße und solange, wie sich der Erfahrungsraum auf dieser Welt nicht selber grundsätzlich änderte. Das änderte sich erst mit der Erschließung eines neuen Erwartungshorizontes, durch das, was schließlich als Fortschritt auf den Begriff gebracht worden ist. Terminologisch wurde der geistliche ›profectus‹ durch einen weltlichen ›progressus‹ verdrängt oder abgelöst. (A escatologia era, portanto, reprodutível em proporção e apenas enquanto o espaço de experiência neste mundo não se alterar por princípio. Isto alterou-se apenas com a abertura de um novo horizonte de expectativa, através do qual, finalmente, se inaugurou o conceito progresso. Terminologicamente, o 'profectus' espiritual foi expulso ou substituído pelo 'progressus' secular.) (Koselleck, 2017, p. 362).

Die Zielbestimmung einer möglichen Vollkommenheit, die früher nur im Jenseits erreichbar war, diente seitdem einer irdischen Daseinsverbesserung, die es erlaubte, die Lehre von den
letzten Dingen durch das Wagnis einer offenen Zukunft zu überholen. (O objetivo de uma possível perfeição, anteriormente acessível apenas no além, serviu desde então como melhoria da existência terrena, o que permitiu ultrapassar a teoria das últimas coisas com a ousadia de um futuro aberto.) (Koselleck, 2017, p. 362).


Seitdem konnte die ganze Geschichte als ein Prozeß andauernder und zunehmender Vervollkommnung begriffen werden, der, trotz aller Rückfälle und Umwege, schließlich von den Menschen selber zu planen und zu vollstrecken sei. Die Zielbestimmungen werden seitdem von Generation zu Generation fortgeschrieben, und die in Plan oder Prognose vorausgenommenen Wirkungen werden zu Legitimationstiteln politischen Handelns. In einem Satz: der Erwartungshorizont erhält seitdem einen mit der Zeit fortschreitenden Veränderungskoeffizienten. (Desde então, toda a história pode ser concebida como um processo em curso de aperfeiçoamento durador e crescente, o qual, apesar de todas as recaídas e desvios, pode, finalmente, ser planeado e executado pelos seres humanos. Desde então, os objetivos finais foram progredindo de geração em geração, e os efeitos antecipados em planeamento ou prognose tornam-se legitimadores da ação política. Numa frase: o horizonte da expectativa obtem desde então um coeficiente de mudança progressiva com o tempo.) (Koselleck, 2017, p. 363).

Aber nicht nur der Erwartungshorizont gewann eine geschichtlich neue, utopisch dauernd überziehbare, Qualität. Auch der Erfahrungsraum hat sich zunehmend verändert. (Mas não só o horizonte de expectativa ganhou uma qualidade historicamente nova, utopicamente incrustável. Também o espaço da experiência mudou cada vez mais.) (Koselleck, 2017, p. 363).

Comentário à tese de Kant: Kant gab zu, daß durch Erfahrung unmittelbar ... dieAufgabe des Fortschreitens nicht aufzulösen ist. Aber er setzte darauf, daß sich neue Erfahrungen, wie die der Französischen Revolution, in Zukunft akkumulieren ließen, so daß die Belehrung durch öftere Erfahrung ein dauerhaftes Fortschreiten zum Besseren absichern könne. Dieser Satz wurde erst denkbar, nachdem die Geschichte überhaupt als einmalig gesetzt und erfahren wurde,als einmalig nicht nur in jedem Einzelfall, sondern als einmalig insgesamt, als Ganzheit, die in eine fortschrittliche Zukunft hinein offen ist. (Koselleck, 2017, p. 365).

Der »Fortschritt« ist der erste genuin geschichtliche Begriff, der die zeitliche Differenz zwischen Erfahrung und Erwartung auf einen einzigen Begriff gebracht hat. (Koselleck, 2017, p. 365).

Sem comentários:

Enviar um comentário

TEMAS DE FILOSOFIA ANTIGA. 3ª SESSÃO. HANDOUT

3ª sessão. Handout. 19 de Feveiro, 2019 Sen. Ep. 58. 6.  Quomodo dicetur ο ὐ σία res necessaria , natura continens fundamentum o...